На заглавную
АнекдотыДемотиваторыАнекдотыПопулярныеТесты JokeslandГороскопыЗнаменитости

Трудности перевода (17 картинок)

Тест: Проверь себя на русскость | Комментарий | Раздел Маразмы

Вы когда-нибудь замечали, что порой название фильма переводится, мягко говоря, не совсем дословно.
Кинопрокатчики больше отталкиваются от содержания картины, чем от оригинального текста.
Ниже приведены варианты именно такого перевода...

«Some like it hot — В джазе только девушки»



Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»).
В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

«Die Hard» — «Крепкий орешек»



Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек»,
хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».

«Lost» — «Остаться в живых»

Трудности перевода

Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные».
Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых».
Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой»
(в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»),
а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»



Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас
бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом.
В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».

«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»



Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.

«Cinderella Man» — «Нокдаун»

Трудности перевода

Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока,
для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»



Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат
под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II»,
действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

«The Ring» — «Звонок»

Трудности перевода

Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring»
есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем,
как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.

«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»



Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни».
Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата,
то и с названием в России решили особо не мудрить.

«Fair game» — «Игра без правил»

Трудности перевода

В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».

«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»



В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив,
что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.

«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»



Дословный перевод «Другие парни»

«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»



Дословный перевод «Все любят солнечный свет».

«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»

Трудности перевода

Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».

«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»



Дословный перевод «Завтра, когда началась война».

«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»



«No Strings Attached» — «Больше чем секс»



Дословный перевод «Без обязательств».

Понравился пост? Добавь комментарий, выбери любимую социальную сеть и поделись ссылкой:

Раздел Маразмы | Отправить друзьям | Тест скорости Internet | Просмотров 8569 раз(а)

Также рекомендуем посмотреть
  • 5 тестов проверки скорости Интернет! Проверь свою скорость
  • Загадка дня: Вы видите кота? (5 фото)
  • Позитив дня: КОТОПЯТНИЦА (часть 126, 50 фотографий)
  • Позитив дня: КОТОПЯТНИЦА (часть 27, 50 фотографий)
  • Демотиваторы про маленькие поправки, мудрость поколений и Оптимус Прайм позаботиться о тебе (296 часть, 50 фотографий)
  • Демотиваторы про парад на 9 Мая, метро в Москве и куда деваются ключи (297 часть, 50 фотографий)
  • Счастье - это когда ты общаешься с кем хочешь
  • Alien Guard 3 (flash игра)
  • Совет-Туристу.ру - Практические советы любителям путешествовать!
  • ПОПУЛЯРНЫЕ:
    Самые смешные приколы

    Скорость Internet

    10 распространенных ошибок при пользовании презервативом (10 фото)
    10 распространенных ошибок при пользовании презервативом (10 фото)


    10 самых красивых женщин планеты по мнению Google (10 фото)
    10 самых красивых женщин планеты по мнению Google (10 фото)


    Демотиваторы (1033 часть, 30 фотографий)
    Демотиваторы (1033 часть, 30 фотографий)


    Подборка прикольных фоток (50 фото)
    Подборка прикольных фоток (50 фото)


    Стёб и приколы про Обаму (30 фото)
    Стёб и приколы про Обаму (30 фото)


    Подготовка авто ко Дню Победы (28 фото)
    Подготовка авто ко Дню Победы (28 фото)


    Необычные японские автоматы (5 фото)
    Необычные японские автоматы (5 фото)


    советы любителям путешествовать

    Море юмора в океане интернета

    Оценка для органов опеки

    JokesLand RSS

    Поиск по сайту

    Красивые девушкиФотобомбыКошкиЛюбовь, отношения, флиртРекламаМода, стиль, красота